ES CA FR EN IT          
                 
         
                   
 
 

Serveis i idiomes oferts

1   Interpretació
     
     

La interpretació és la traducció oral, en una conferència o reunió, en temps real.

Existeixen quatre modalitats d’interpretació, cadascuna adaptada a unes necessitats molt concretes. Amb aquesta breu explicació, podrà escollir aquella que respongui millor a les seves necessitats en cada moment.

Interpretació d’enllaç: És molt adient per a les reunions bilaterals entre dues persones. Un exemple molt clar són les reunions entre caps d’estat on sempre és present la figura de l’intèrpret exercint com a veritable “pont de comunicació” entre ambdós dirigents.

Interpretació consecutiva: És perfecte per a seminaris, cursets o reunions de curta durada. En aquests casos l’intèrpret –mitjançant la presa de notes– tradueix l’orador, que farà pauses cada cinc minuts aproximadament per tal de deixar parlar l’intèrpret. Per a aquesta modalitat cal comptar amb una duplicació del temps de la reunió, donat que es repeteix el mateix discurs dues vegades, però òbviament en idiomes diferents.

Interpretació simultània: Sens dubte la més còmode i ràpida de les interpretacions. També és la més moderna de les modalitats ja que es va utilitzar per primera vegada durant els judicis de Nuremberg (després de la II Guerra Mundial). En aquest cas es necessiten cabines, un equip d’àudio a la sala i receptors per al públic. L’intèrpret traduirà alhora que l’orador, i així no es perdrà temps escoltant dues vegades el mateix discurs, com succeeix per a la consecutiva.

Chuchotage o traducció a l’oïda: Ideal quan hi ha una única persona que no entén l’idioma de la reunió. En aquests casos, l’intèrpret es posa al costat d’aquesta persona i li xiuxiueja allò que s’està dient. En realitat funciona com una interpretació simultània, però sense l’equipament.

 

amunt

 

Interpretació d'enllaç:

CA > ES, FR, EN, IT
ES > CA, FR, EN, IT
FR > ES, CA
EN > ES, CA
IT > ES, CA

 

Interpretació consecutiva:

CA > ES, FR
ES > CA, FR
FR > CA, ES
EN > CA, ES
IT > CA, ES

 

Interpretació simultània:

CA > ES, FR
ES > CA, FR
FR > CA, ES
EN > CA, ES
IT > CA, ES

 
   
     
2   Traducció i correcció
     
     

La traducció és una translació d’una llengua a una altra d’un text escrit.

La correcció és la revisió última d’un text abans de la seva publicació per tal de garantir la seva total comprensió, la manca de errors de tipografia, de sintaxi o d’ortografia.

Traduccions generals: Traduccions sense cap dificultat terminològica ni de contingut;

Traduccions especialitzades: Traduccions molt tècniques;

Traduccions jurades: Traduccions jurídiques que necessiten el segell oficial d’un traductor jurat;

Correcció: estilística i tipogràfica.

arriba

 

Traducció:

CA > ES, FR
ES > CA, FR
FR > CA, ES
EN > CA, ES
IT > CA, ES

 

Correcció ortotipogràfica:

De Català
De Castellà

 
   
     
3   Gestió
     
     

A més de ser intèrpret i traductora professional, també organitzo equips d’intèrprets i de traductors per tal de respondre a les necessitats multilingües de cada client. En l’àmbit de les interpretacions, també gestiono tota la part tècnica (cabines, equips d’àudio...) per tal que el client no s’hagi d’ocupar de res.

 

arriba

 

Organització d'equips i gestió tècnica.

 
   
           
  © Montserrat Martín, traducció simultània :: c/ Girona, 65 3r :: 08009 Barcelona :: info@mmtraduccionsimultanea.com