| ES | CA | FR | EN | IT | |||||||||||||||||||||||||||||||
|
Servicios e idiomas ofrecidos
La interpretación es la traducción oral, en una conferencia o reunión, en tiempo real. Existen cuatro modalidades de interpretación, cada una adaptada a unas necesidades muy concretas. Con esta breve explicación, podrá elegir la que mejor responda a sus necesidades en cada momento. Interpretación de enlace: Es muy adecuada para las reuniones bilaterales entre dos personas. Un ejemplo muy claro son los encuentros entre jefes de estado en los que siempre está presente la figura del intérprete haciendo de verdadero “puente de comunicación” entre ambos mandatarios. Interpretación consecutiva: Es perfecta para seminarios, cursillos o reuniones de corta duración. En estos casos el intérprete –mediante la toma de notas– traduce al orador, que hará pausas cada cinco minutos aproximadamente para dejar hablar al intérprete. Para esta modalidad hay que contar con una duplicación del tiempo de la reunión, puesto que se repite el mismo discurso dos veces, aunque obviamente en lenguas distintas. Interpretación simultánea: Sin duda la más cómoda y rápida de las interpretaciones. También es la más moderna de las modalidades ya que la primera vez que se utilizó fue durante los juicios de Nuremberg (tras la II Guerra Mundial). En este caso se necesitan cabinas, un equipo de audio en la sala y receptores para el público. El intérprete traducirá al mismo tiempo que el orador, con lo que no se perderá el tiempo de escuchar dos veces el mismo discurso, como sucede en el caso de la consecutiva. Chuchotage o traducción al oído: Ideal cuando hay una única persona que no entiende el idioma de la reunión. En estos casos el intérprete se pone al lado de dicha persona y le traduce susurrando todo lo que se dice. En realidad funciona como una interpretación simultánea, pero sin el equipo.
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
La traducción es la traslación de una lengua a otra de un texto escrito. Asimismo, la corrección es la revisión última de un texto antes de su publicación para garantizar su total comprensión, la falta de erratas y de errores de sintaxis u ortografía. Traducciones generales y especializadas: Traducciones sin dificultad terminológica ni de contenido; Traducciones especializadas: Traducciones muy técnicas; Traducciones juradas: Traducciones jurídicas que necesitan el sello oficial de un traductor jurado; Corrección: estilística y tipográfica.
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
Además de ser intérprete y traductora profesional, también organizo equipos de intérpretes y traductores para responder a las necesidades multilingües de cada cliente. En el ámbito de las interpretaciones, también gestiono toda la parte técnica (cabinas, equipos de audio...) para que el cliente no tenga que preocuparse de nada.
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
| © Montserrat Martín, traducción simultánea :: c/ Girona, 65 3r :: 08009 Barcelona :: info@mmtraduccionsimultanea.com | |||||||||||||||||||||||||||||||||||