ES CA FR EN IT          
                 
         
                   
 
 

Services et langues offerts

1   Interprétation
     
     

L’interprétation est la traduction orale, lors d’une conférence ou d’une réunion, en temps réel.

Il existe quatre types d’interprétation, chacune d’entre elles adaptée à des besoins très concrets. Avec cette brève description ci-dessous, vous pourrez choisir l’interprétation qui répondra le mieux à vos besoins.

Interprétation de liaison : Elle est parfaite pour les réunions bilatérales entre deux personnes. Un exemple très clair sont les visites des chefs d’état, lors desquelles il y a toujours un interprète entre les deux agissant comme un véritable « pont de la communication ».

Interprétation consécutive : Elle est parfaite pour des séminaires, des cours ou des réunions de courte durée. Dans ce cas, l’interprète –moyennant la prise de notes– traduit l’orateur, qui fera des pauses chaque cinq minutes environ pour laisser parler l’interprète. Pour ce type d’interprétation il faut compter avec une multiplication du temps de la réunion, puisque le même discours est répété deux fois en langues différentes.

Interprétation simultanée : Sans doute la plus commode et rapide des interprétations. Elle est aussi la plus moderne, puisqu’elle a été utilisée pour la première fois lors des Jugements de Nuremberg (après la II Guerre Mondiale). Dans ce cas, il faudra disposer de cabines, d’une équipe audio dans la salle et de récepteurs pour les assistants. L’interprète traduira en même temps que l’orateur, ce qui permettra d’éviter la multiplication de temps, comme dans le cas de l’interprétation consécutive.

Chuchotage : Parfaite quand il n’y a qu’une seule personne qui ne comprend pas la langue de la réunion. Dans ce cas, l’interprète reste à côté de cette personne et lui chuchote tout ce qui est dit. En fait, il s’agit d’une interprétation simultanée mais sans l’équipement.

 

arriba

 

Interprétation de liaison :

FR > ES, CA
ES > CA, FR, EN, IT
CA > ES, FR, EN, IT
EN > ES, CA
IT > ES, CA

 

Interprétation consécutive :

FR > ES, CA
ES > CA, FR
CA > ES, FR
EN > ES, CA
IT > ES, CA

 

Interprétation simultanée :

FR > ES, CA
ES > CA, FR
CA > ES, FR
EN > ES, CA
IT > ES, CA

 
   
     
2   Traduction et correction
     
     

La traduction est le passage d’une langue à une autre d’un texte écrit. Par contre, la correction est la dernière révision d’un texte avant sa publication pour garantir sa compréhension totale, et l’élimination complète d’erreurs et de fautes d’orthographe ou de syntaxe.

Traductions générales : Traductions sans aucune difficulté terminologique ni de contenu ;

Traductions spécialisées : Traductions très techniques ;

Traductions assermentées : Traductions qui ont besoin du sceau officiel d’un traducteur assermenté ;

Correction : stylistique et typographique.

arriba

 

Traduction :

FR > ES, CA
ES > CA, FR
CA > ES, FR
EN > ES, CA
IT > ES, CA

 

Correction ortho-typographique :

De l'Espagnol
Du Catalan

 
   
     
3   Gestion
     
     

Parallèlement au travail comme interprète et traductrice professionnelle, j’organise aussi des équipes d’interprètes et de traducteurs pour répondre aux besoins multilingues de chaque client. Dans le domaine des interprétations, je gère aussi toute la partie technique (cabines, équipement…) pour que mon client puisse s’en oublier.

arriba

 

Organisation des équipes d'interprètes et de traducteurs.

 
   
           
  © Montserrat Martín :: c/ Girona, 65 3r :: 08009 Barcelone :: info@mmtraduccionsimultanea.com