| ES | CA | FR | EN | IT | |||||||||||||||||||||||||||||||
|
Servizi e lingue offerti
L’interpretazione è la traduzione orale e in tempo reale di una conferenza o riunione. Esistono quattro tipi di interpretazione, ognuna adattata a delle necessità molto concrete. Grazie a questa piccola spiegazione, potrà scegliere quella che risponde meglio ai suoi bisogni. Interpretazione di trattativa: È perfetta per le riunioni tra due persone. Un esempio molto chiaro è la riunione tra Capi di Stato in cui c’è sempre l’interprete che fa da vero “ponte di comunicazione” tra i due governanti. Interpretazione consecutiva: È ideale per i seminari, corsi o riunioni di breve durata. In questi casi, l’interprete –mediante una specifica tecnica di presa di appunti– tradurrà quanto detto dall’oratore, che farà delle pause ogni cinque minuti circa per lasciare parlare l’interprete. Per questa modalità si deve prevedere un raddoppiamento della durata della riunione, dato che lo stesso discorso è ripetuto due volte in lingue diverse. Interpretazione simultanea: Senza dubbio la più comoda e veloce tra tutte le modalità di interpretazione. È anche la più moderna delle modalità dato che fu utilizzata per la prima volta durante il processo di Norimberga (dopo la Seconda Guerra Mondiale). In questo caso, c’è bisogno di cabine, impianto audio e cuffie per i partecipanti. L’interprete parlerà contemporaneamente all’oratore traducendone il discorso. In questo modo non si ascolterà lo stesso brano due volte, come invece accade per la consecutiva. Chuchotage: Perfetto quando una sola persona non conosce la lingua in cui si viene tenuta la riunione. In questi casi, l’interprete siede accanto a quella persona e bisbiglia la traduzione del discorso. In realtà, è come una interpretazione simultanea, cioè in tempo reale, ma senza necessità di cabine o apparecchiature.
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
La traduzione è la traslazione da una lingua a un’altra di un testo scritto. La correzione è l’ultima revisione di un testo prima della sua pubblicazione per garantire la sua completa comprensione, l’assenza di errori tipografici, sintattici o grammaticali. Traduzioni generali: Traduzione senza difficoltà, né terminologica né di contenuto; Traduzioni specializzate: Traduzione molto tecniche; Traduzioni giurate: Traduzione giuridiche che hanno bisogno del timbro ufficiale di un traduttore giurato; Correzione: di stile e tipografia.
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oltre ai servizi di interpretazione e traduzione, organizzo gruppi di interpreti e traduttori per rispondere alle necessità multilingue di ogni cliente. Mi occupo inoltre di organizzare le apparecchiature e il supporto tecnico necessari per l’interpretazione (cabine, microfoni, ecc.) affinché il cliente non debba preoccuparsi di nulla.
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
| © Montserrat Martín, traduzione simultanea :: c/ Girona, 65 3r :: 08009 Barcelona :: info@mmtraduccionsimultanea.com | |||||||||||||||||||||||||||||||||||